为增强我校师生创新学习意识,应校区邀请,对外经济贸易大学校级学术委员会委员、翻译学与应用语言学方向带头人徐珺教授于2017年11月7日下午三点在校区综合楼学术报告厅进行讲学。校区管委会副主任李均,外语系党总支书记吕延成,外语系全体师生及其他部系的部分师生参加了此次讲座。讲座由外语系副主任舒正友主持。
讲座开始前,校区管委会副主任李均代表校区对徐珺教授的到来表示热烈的欢迎,并简要介绍了校区的基本情况。徐珺教授对珠海校区老师和同学们的热情表示感谢。随着便以“译好中华经典,讲好中国故事”为主题开始进行讲学。徐教授以两个翻译例子展开讲学,一方面表达了对祖国传统文化的自豪,另一方面告诉大家国外对中国文化的看法。徐教授提及“一带一路”方略和习近平总书记在2014年10月14日中共中央政治局第十八次学习时,对中华文化的高度概论,强调文化“走出去”的重要性,从而引出翻译方面的问题,什么是翻译?译什么?怎么译?为谁译?接着,徐教授从研究的背景及意义、典籍的翻译、典籍的英译历程、典籍外译的现实意义、典籍外译中存在的问题、典籍英译的误读误译引发的思考、如何看待误读误译以及怎样解决误读误译等方面进行了详细的讲解。
整个讲学过程中,徐珺教授语言幽默风趣,与同学们互动频频,引经据典,深入浅出。从简单的荷包手帕的内涵谈起,与同学们一起分析红楼梦中颜色的翻译和运用。从红楼梦中人名的翻译到雪莱西风颂的名句,徐教授结合古今中外中西方文化差异对翻译的影响进行了深入详细的解释。同时,徐教授提醒英语学习者在翻译过程中应正确对待错译和误译等现象。最后,她强调,要真正掌握语言,还应理解语言背后的社会文化,从而达到落实国家文化战略,翻译高质量的中华经典,帮助优秀民族中华文化“走出去”。
通过徐珺教授的讲解,广大老师和同学进一步理解了翻译的内涵,加强了中华文化典籍英译外译的认识,开阔了眼界,丰富了知识。(摄影、撰稿:外语系办公室;审核:舒正友)



